太陽經已沒進地平線,天邊泛着一層鴨蛋黃的紅、上面是新鮮的橘色、隔着一帶泛黃的亮白,然後是憂鬱的藍色,上蓋一層深邃的紫。
看着,我頓然意會到自己沒有色盲原來是多麼的幸福!
想起讀中二那一年,外藉英文老師教我班諗過這首詩,還領我們參加校際英文朗誦比賽:
The twilight is sad and cloudy,
The wind blows wild and free,
And like the wings of sea-birds
Flash the white caps of the sea.
But in the fisherman's cottage
There shines a ruddier light,
And a little face at the window
Peers out into the night.
Close, close it is pressed to the window,
As if those childish eyes
Were looking into the darkness,
To see some form arise.
And a woman's waving shadow
Is passing to and fro,
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.
What tale do the roaring ocean,
And the night-wind, bleak and wild,
As they beat at the crazy casement,
Tell to that little child?
And why do the roaring ocean,
And the night-wind, wild and bleak,
As they beat at the heart of the mother,
Drive the color from her cheek?
─ Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)
至於當時到哪兒出賽、對手是哪幾所中學、場地是什麼模樣……,我卻全無印象,只記得是敗了。