2011年5月14日星期六

廿一世紀文字獄

三號姐禁止我用這個字:「cum」,她稱她上司謂這個字是粗口。

世上一小撮人滿腦子壞思想,簡簡單單的一個字,規規矩矩的一個解釋,偏偏要想歪。

什麼心態?要防小人就先要抱小心之心?還是要借題發揮,讓下屬知道自己博學多才兼心思細密?

沒有錯, 「cum」的確可以作為粗口用,一本 Forbidden American English Dictionary 在手,查出 「cum」字可作以下解:

cum See come
come [kəm] 1. to experience an orgasm. (Widely known and used. There is no other single word for this meaning.) 2. semen. (This sense is less well known. Typical of male-to-male talk.)

但財務或會計學常提及「cum-dividend」,這個「cum」正是「cumulative」的略語。「cum」是粗口不能用?難道世上的會計師不是無知就是粗疏?

若「cum」不能用,難道「come」就可以用?

毛主席說:「沒有調查研究就沒有發言權。」

根據 Longman Dictionary of Contemporary English 網上版:

cum preposition
used between two nouns to show that something has two purposes:
a kitchen-cum-dining room
a lunch-cum-business meeting

第二個例子正合我當時的用法,中文正是「暨」的意思。

三號姐怕上司怕得要死,我亦無謂與她拗,免得她難做,就依她的意思將「lunch-cum-business meeting」 改成「combined lunch and business meeting」算了。

我實在戥香港市民高興,慶幸三號姐的上司並未任職於電檢處或藝發局。

每次跑步經過見到這個「招牌」,我都會想起這件事:



三號姐是我上司。